Я усну на речке чистой
Или может, на пруду
И пойду дорожкой быстрой
В ту далекую страну,
Где ни страха, ни упрека,
Ни обмана, ни грехов,
Где всегда светла дорога
Для полетов и стихов.
Как паяц туда пойду я,
Сбросив гнёт тупых ролей,
Где не потеряв, найду я
Сотни искренних идей,
В каждой будет светлый зайчик
Словно солнышко играть,
Ну а я - счастливый мальчик,
Все их буду воплощать.
И ни разу я не вспомню,
Про беду и про войну,
Что забили словно тромбы
Всю несчастную судьбу,
Где никто не покусится
На достоинство и честь,
Где ни разу не приснится
Жизнь, измятая как жесть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.