Пред домом, от страха, напротив собаки,
Припавшей не вдруг на передние лапы,
А яростно лаять, пуская слюну,
Котёнок пушистый к забору прильнул.
Взъерошенный весь, безнадёжно мяукал.
Собака и кошка – извечна наука.
В сторонке два мальчика, рты, лишь, разинув,
Глядели спокойно на эту картину.
Нет, нет… не спокойно – с большим любопытством.
Хотелось, чтоб чем-то закончилось быстро.
Но глянула женщина вдруг из окошка,
Услышав котёнка, не взрослую кошку.
Уже на крыльце… прогнала и собаку…
«И как вам не стыдно?» -- с укором, зевакам.
«Но мы же не делали здесь ничего,
А только стояли в сторонке всего!»
Сказала им, гладя пушистую кроху --
«В сторонке стояли – вот это и плохо!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 7) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.